Sangdeog Augustin Kim, Hyeonhi Regina Park, K. Daegon-Andrea Kim, Jiah Anna Kim, Sangmin Lee, Rosa Kim, Alain Hamon, Sohwa Therese Kim
South Asian Res J Human Soc Sci | Pages : 34-37
DOI : https://doi.org/10.36346/sarjhss.2026.v08i02.001
French Missionary Dallet (1874) described that the thousand character essay has been long time used as the textbook for Chinese character for the children both in China and in Korea. The thousand character essay is called as Tcheonzamun(千字文) in Korea, and the main stream of translation of Tcheonzamun is based on Chinese grammar (Han, 1583). However, recently, several researchers tried to translate Tcheonzamun poem on Korean grammar (Park et al., 2021; Kim, 2023). The present translating work was carried out on Korean grammar (Kim, 2023). There are several methods of Tcheonzamun translation on Korean grammar. The first one is through the meaning of Chinese character on Tcheonzamun (Park et al., 2021). The second one is through Korean pronunciation of Chinese character on Tcheonzamun (Kim, 2023). The present work of the translation was done on Korean pronunciation of Chinese character. The range of this study is sixteen letters of (Tcheonzamun 545th-560th). And the somewhat old book was chosen for this work of translation (Han, 1583). The present study concerns the translation of a Tcheonzamun poem (Tcheonzamun 545th-560th). The title of this study is ‘My dear wife! Will the fishes talk each other? Yes, of course, my husband! They have conversation continually! And they have their children! (桓(Hwan) 公(Gong) 匡(Kwang) 合(Hap)) (Tcheonzamun 545th-560th).’ <Number in Tcheonzamun. Chinese character (Pronunciation in Korean language). Modified pronunciation of Chinese character on Korean language in Korean alphabet. Modified pronunciation of Chinese character on Korean language in English alphabet >. 545-548 桓(Hwan) 公(Gong) 匡(Kwang) 合(Hap). “안고 가야!” An-go-ka-ya! My husband! You must carry me (your wife) in your arms! (An-go-ka-ya!) “My dear wife! Will the fishes talk each other?” “Yes, of course, my husband! They have conversation continually! And they have their children!” 549-552 濟(Ze) 弱(Yag) 扶(Bu) 傾(Gyeong). “져야 비껴!” Zeo-ya Bi-gyeo! My husband! When will the other woman get out of here from you? (Bi-gyeo!) She will do so, if she knows that she was defeated (Zeo-ya) by me! 553-556 綺(Ki) 回(Hoe) 漢(Han) 惠(Hye). “기어이 하네!” Ki-eo-i Ha-nye! My husband! To the other woman whom you liked, I told her not to do it, but she would do it. (Ki-eo-i Ha-nye!) 557-560 說(Seol) 感(Gam) 武(Mu) 丁(Zeong). “혀가 무뎌!” Hyeo-ga Mu-dyeo! My husband! My parole (Hyeo-ga) does not have any effect (Mu-dyeo!) to the woman!
Top Editors
Professor Aamir Abdullahi Hamza
Editor-in-Chief "South Asian Research Journal of Medical sciences"
Dr. Mohamad Fazli Sabri
Editor-in-Chief "South Asian Research Journal of Business and Management"
Dr. Fatmir Shehu
Editor-in-Chief "South Asian Research Journal of Humanities and Social Sciences"
Dr. Sunil Kumar
Editor-in-Chief "South Asian Research Journal of Agriculture and Fisheries"
Prof. Helme Ahmed Altaee
Editor-in-Chief "South Asian Research Journal of Oral and Dental Sciences"
Dr. Md. Habibur Rahman
Editor-in-Chief "South Asian Research Journal of Pharmaceutical Sciences"
South Asian Research Publication (SAR Publication) is a publisher for scientific online and print journals started with collaboration with other scientific organizations, institutions, academicians and researchers. SAR Publication is keen to make itself as a leading publisher for scientific and academic journals with quality peer review and rapid publication... Read More Here