Sangdeog Augustin Kim, Hyeonhi Regina Park, K. Daegon-Andrea Kim, Jiah Anna Kim, Sangmin Lee, Rosa Kim, Alain Hamon, Sohwa Therese Kim
South Asian Res J Human Soc Sci | Pages : 9-12
DOI : https://doi.org/10.36346/sarjhss.2026.v08i01.003
French Missionary Dallet (1874) described that the thousand character essay has been utilized for long time both in China and in Korea. The book is called as Tcheonzamun in Korea, and it was translated mainly on Chinese grammar (Han, 1583). The meaning of Tcheonzamun (千字文) is the thousand(千) character(字) essay(文). The translation on Chinese grammar simply concerns the loyal to the king, the sincere love to the parents, or the heroes in China (Han, 1583). Recently, several researchers translated Tcheonzamun newly on Korean grammar, and the theme was the love between the husband and the wife (Park et al., 2021; Kim, 2023). The present work will translate the Tcheonzamun poem (Tcheonzamun 529th-544th) on Korean grammar. There are several methods for the translation of Tcheonzamun on Korean grammar. The first one is through Korean pronunciation of Chinese character on Tcheonzamun (Kim, 2023). The second one is on the basis of the meaning of Chinese character (Park et al., 2021). The third one is on the deleting of Chinese characters on Tcheonzamun (Kim, 2023), and it is called as the analyze of Chinese character. The present researchers translated the present Tcheonzamun poem on the basis of the meaning of Chinese character (Park et al., 2021), and the range of the present study is (Tcheonzamun 529th-544th). This study concerns the translation of Tcheonzamun poem. The range of the present Tcheonzamun translation is (Tcheonzamun 529th-544th). The title of this study is ‘My Lord! You let me take the comfortable and pleasant rest(奄(Eom) 宅(Daeg) 曲(Gog) 阜(Bu)), you give me the delicious food, and above all you make me to have our happy home through Hyeonhi, my wife! (Tcheonzamun 529th-544th)’. <Number in Tcheonzamun. Chinese character (Pronunciation shown in Korean language on English alphabet)>. 529-532 磻(Ban) 溪(Gye) 伊(I) 尹(Yun). My husband! I, your wife, want to do as follows. To treat the unfamiliar or strange person strictly(磻), it is(溪) my opinion(伊尹). My husband! My attitude is not kind for the unknown man or woman. 533-536 佐(Zoa) 時(Si) 阿(A) 衡(Hyeong). My husband! To help the neighbors(佐) is(時) different(阿衡) from doing for my family members. We behave kindly and warmly for the persons of our family. 537-540 奄(Eom) 宅(Daeg) 曲(Gog) 阜(Bu). My husband! Our home(奄) locates(宅) on the mountainous site; our house situates on the concave hole under the ground of the hill(曲阜). My Lord! You let me take the comfortable and pleasant rest(奄(Eom) 宅(Daeg) 曲(Gog) 阜(Bu)), you give me the delicious food, and above all you make me to have our happy home through Hyeonhi, my wife! 541-544 微(Mi) 旦(Dan) 孰(Sug) 營(Yeong). My husband! To work hard(微) means(旦) to do the thing pleasantly(孰營).
Sangdeog Augustin Kim, Hyeonhi Regina Park, K. Daegon-Andrea Kim, Jiah Anna Kim, Sangmin Lee, Rosa Kim, Alain Hamon, Sohwa Therese Kim
South Asian Res J Human Soc Sci | Pages : 5-8
DOI : https://doi.org/10.36346/sarjhss.2026.v08i01.002
French Missionary Dallet (1874) wrote that the thousand character essay is utilized for teaching Chinese children for Chinese characters. The thousand character essay is called in Korea as Tcheonzamun (Han, 1583). Tcheonzamun(千字文) means the thousand(千) character(字) essay(文). And these three Chinese characters, themselves, mean ‘the thousand character essay’. The Koreans firmly believed that Tcheonzamun was created by Chinese people (Han, 1583). However, recently several researchers tried to translate Tcheonzamun poem through Korean pronunciation of Chinese characters (Kim, 2023) and on the basis of the meaning of Chinese characters on Korean grammar (Park et al., 2021). And those researchers assumed that Tcheonzamun was created by Korean language-speaking people (Park et al., 2021; Kim, 2023). On the present study, the translation was done through the meaning of Chinese characters on Tcheonzamun (Park et al., 2021). Somewhat old Tcheonzamun book was utilized for the present study (Han, 1583). The thousand character essay is called in Korea as Tcheonzamun (Han, 1583). This present work concerns the translation of a Tcheonzamun poem of (Tcheonzamun 401st-416th). The title of this study is ‘My husband! There are(邑) a lot of good(華) and splendid(夏) things in front of you! My husband! Don’t you want to take all of these things(都)? (Tcheonzamun 401st-416th)’ The next is the result of the present study. <Number in Tcheonzamun(the thousand character essay). Chinese character (Pronunciation shown in Korean language on English alphabet)>. 401-404 堅(Gyeon) 持(Zi) 雅(A) 操(Zo). My husband! You often said to me “Are you going to live righteously(雅操)? Your decision(堅持) is enough to do such a formidable life! It is sufficient to live well with your decision!” 405-408 好(Ho) 爵(Zag) 自(Za) 縻(Mi). My husband! No, it is not! The life is not so simple! My husband! Don’t you have your pride?(好爵) Don’t you have strong desire(自縻) to be superior to other persons? 409-412 都(Do) 邑(Eub) 華(Hwa) 夏(Ha). My husband! There are(邑) a lot of good(華) and splendid(夏) things in front of you! My husband! Don’t you want to take all of these things(都)? 413-416 東(Dong) 西(Seo) 二(i) 京(Gyong). My husband! You hope to possess all of the things(二京) from the east to the west. My husband! You desire all of the things shown from the sun-rising(東) to the sun-set(西).
Sangdeog Augustin Kim, Hyeonhi Regina Park, K. Daegon-Andrea Kim, Jiah Anna Kim, Sangmin Lee, Rosa Kim, Alain Hamon, Sohwa Therese Kim
South Asian Res J Human Soc Sci | Pages : 1-4
DOI : https://doi.org/10.36346/sarjhss.2026.v08i01.001
French Missionary Dallet (1874) described the thousand character essay in his book. The thousand character essay is called as Tcheonzamun (千字文) in Korea (Han, 1583). The method in the present study is ‘the analyze or the deletion of Chinese characters’ (Kim, 2023). The translation of Tcheonzamun was done on the meaning of Chinese character on Tcheonzamun (Park et al., 2021). The deletion occurs usually between the different Chinese characters (Kim, 2023). However, some times the deletion occurs on the same Chinese character. On the case [ ] marks were used in order to show the deletion on the same Chinese character. The Chinese characters were referred on the somewhat old Tcheonzamun book (Han, 1583). The title of this study is ‘My husband! Do you want for the time to flow slow(西) and slow again(十)? It is possible when you (my husband) and me (your wife), the two persons(二) ensemble, will protect(亠) together the time to pass away so swiftly! (Tcheonzamun 401st-416th)’. There are two repetitions for each line of this poem. It is in order to compare the original notes and the deleted ones.
Sangdeog Augustin Kim, Hyeonhi Regina Park, K. Daegon-Andrea Kim, Jiah Anna Kim, Sangmin Lee, Rosa Kim, Alain Hamon, Sohwa Therese Kim
South Asian Res J Human Soc Sci | Pages : 347-350
DOI : https://doi.org/10.36346/sarjhss.2025.v07i06.013
French Missionary Dallet (1874) described that the thousand character essay is the greatly valuable book. In Korea, this book is called as Tcheonzamun (Han, 1583). Both Chinese people and Korean people have used this book for long time (Dallet, 1874). There are two species of Tcheonzamun translation. One is on the basis of Chinese grammar (Han, 1583). The other is on Korean grammar (Park et al., 2021; Kim, 2023). The order of these two languages is opposite, and the translation must be different. On the present work, the translation was done on Korean grammar (Park et al., 2021; Kim, 2023). On the present work, the deleting method was used (Kim, 2023). It is the method transformed from Park et al., (2021). This method is also called as the analyze of Chinese character. Same or similar part of Chinese character on the same line of 4 letters was deleted. Sometimes, this deletion occurred on the same letter. In this case, the mark of [ ] was added. On the case of similar part, the mark of () was added. The translation was done only with the remained part or letter (Kim, 2023). The range of this study is (Tcheonzamun 513th-528th). And somewhat old book (Han, 1583) of Tcheonzamun was utilized. This work concerns the translation of a poem of the thousand character essay. The title of this study is ‘My husband! You and me(your wife), we are going to make the barren(nothing) material into the tremendously valuable(金) thing. What shall we do? The next is the answer. It is truly simple! Let us make the ordinary soil(土) into our house(厂)! And then, my husband! Let us live together peacefully at our home! (Tcheonzamun 513th-528th)’. <Number in Tcheonzamun. Chinese character (Pronunciation shown in Korean language on English alphabet)>. 513-516 世(Se) 祿(Log) 侈(Tchi) 富(Bu). 513-516 世(Se). 祿(Log)-[冫-<(冫)]-[T-丁(T)]-[二-II(二)]-[丨-丨]=(nothing). 侈(Tchi)-[夕-夕]=亻. 富(Bu)-[口-口]-[一-一]-[丨-丨]=冖. My husband! If I(your wife) live with you(亻) together in our home(冖), I must abandon(nothing!) a lot of(世) things! My husband! You do not like the speaking of me, your wife! 517-520 車(Geo) 駕(Ga) 肥(Bi) 輕(Gyeong). 517-520 車(Geo)-車=(nothing). 駕(Ga)-ζ-キ-フ-[丿-丨(丿)]-彡=口. 肥(Bi)-ㄷ(ζ)-フ-ㅑ(彡)=亅. 輕(Gyeong)-車-工(キ)=小. My husband! Do you want me(your wife) not(nothing) to say(口) any more? My husband! You can do it, if you treat me(your wife) (小) as your servant(亅). 521-524 策(Tchaeg) 功(Gong) 茂(Mu) 實(Sil). 521-524 策(Tchaeg)-[k-k]-木=口. 功(Gong)-工=刀. 茂(Mu)-戊(木)=小. 實(Sil)-宀(工)-[母-目(母)]=人. My husband! Are you going to touch the sword(刀) to me, to my mouth(口) in order for me not to say a word? My husband! Is it right for you(人) to do this terrible thing to me(your wife) (小)? 525-528 勒(Neug) 碑(Bi) 刻(Gag) 銘(Myeong). 525-528 勒(Neug)-力-口-十-丨=土. 碑(Bi)-十-[口-口]-亠-丨=厂. 刻(Gag)-刂(力)-亠-幺=(nothing). 銘(Myeong)-夕(幺)-口=金. My husband! You and me(your wife), we are going to make the barren(nothing) material into the tremendously valuable(金) thing. What shall we do? The next is the answer. It is truly simple! Let us make the ordinary soil(土) into our house(厂)! And then, my husband! Let us live together peacefully at our home!.
Đỗ Thị Thu Hương, Bùi Thị Kim Tuyến, Nguyễn Thị Hoa Mỹ
South Asian Res J Human Soc Sci | Pages : 338-342
DOI : https://doi.org/10.36346/sarjhss.2025.v07i06.011
Education is acknowledged as a premier national strategy and constitutes a cornerstone for cultivating high-caliber human capital. In the context of international integration and comprehensive educational reform, the implementation of policies and directives in Phú Thọ province has become a strategic priority. Following administrative consolidation, the province has emerged as a significant educational hub, encompassing numerous institutions and a substantial workforce of educators and administrators, thereby providing a conducive environment for advancing educational development initiatives. Empirical evidence indicates that Phú Thọ has attained notable achievements: the educational infrastructure has been expanded and modernized, the quality of specialized and high-achieving education has improved, and policy execution has been relatively coherent and aligned with reform objectives. Nonetheless, persistent challenges include regional disparities in educational quality, limitations in human resource capacity and administrative competence, and uneven adoption of digital technologies and pedagogical innovations. The principal underlying factors are generic policies insufficiently tailored to local contexts, uneven professional competence among teaching staff, and constraints in educational technology integration. To enhance policy efficacy, this study recommends formulating context-specific frameworks, strengthening professional capacity, promoting digital transformation and pedagogical innovation, and narrowing regional gaps to ensure equitable access to quality education.
Sangdeog Augustin Kim, Hyeonhi Regina Park, K. Daegon-Andrea Kim, Jiah Anna Kim, Sangmin Lee, Rosa Kim, Alain Hamon, Sohwa Therese Kim
South Asian Res J Human Soc Sci | Pages : 343-346
DOI : https://doi.org/10.36346/sarjhss.2025.v07i06.012
French Missionary Dallet (1874) wrote in his book that the thousand character essay was for long time utilized as the text book Chinese character for children both on China and on Korea. The thousand character essay is called as Tcheonzamun (千字文) in Korea (Han, 1583). Park et al., (2021) translated Tcheonzamun poem through the meaning of Chinese characters on Korean grammar for Tcheonzamun poem. In addition, there is another method; Kim (2023) translated Tcheonzamun poem on the deleting method for Chinese characters, and he translated with the remained part(s) after the deletion. And Kim (2023) translated Tcheonzamun poem on Korean pronunciation of Chinese characters. The present work used the translating method on Korean pronunciation of Chinese character (Kim, 2023). It is considered that the continuous sixteen letters of Chinese characters on Tcheonzamun becomes one poem (Park et al., 2021; Kim, 2023). The range of this study is (Tcheonzamun 449th-464th). There are several methods for Tcheonzamun translation (Park et al., 2021; Kim, 2023). For the present study, the method of Korean pronunciation of Chinese character on Tcheonzamun was taken (Kim, 2023). This work concerns the translation of the Tcheonzamun poem (Tcheonzamun 449th-464th) on Korean pronunciation of Chinese characters on Tcheonzamun. The title of this study is ‘My husband! You and me (your wife), let’s dance(Tchu-se!) together like the flower(Ggot) blooms(Tchum-eul)! (Tcheonzamun 449th-464th)’. The next is the result of this work. <Number in Tcheonzamun. Chinese character (Pronunciation in Korean language). “Modified pronunciation in Korean alphabet.” Modified pronunciation in English alphabet>. 449-452 肆(Sa) 筵(Yeon) 設(Seol) 席(Seog). “싸(肆(Sa)) 여(筵(Yeon)) 세워(設(Seol)) 서(席(Seog))!” Ssa-yeo Sewo-seo! My husband! Let’s make together (Ssa-yeo) all of us, you and me(your wife)! Let’s line up! (Sewo-seo!) There are three translations for this line (453-456). This is the first one. 453-456(1) 鼓(Go) 瑟(Seul) 吹(Tchi) 笙(Saeng). “춤(鼓(Go)) 을(瑟(Seul)) 추(吹(Tchi)) 세(笙(Saeng))!” Tchum-eul Tchu-se! My husband! You and me(your wife), let’s(Tchu-se!) dance(Tchum-eul) together! This is the second one. 453-456(2) 鼓(Go) 瑟(Seul) 吹(Tchi) 笙(Saeng). “꽃(鼓(Go)) 을(瑟(Seul)) 피우(吹(Tchi)) 세(笙(Saeng).)!” Ggo-seul Piu-se! My husband! Let’s achieve the hope of us (you and me, your wife), as the flower(Ggo-seul) blooms!(Piu-se!) This is the third one. 453-456(3) 鼓(Go) 瑟(Seul) 吹(Tchi) 笙(Saeng). “꽃(鼓(Go))춤 을(瑟(Seul)) 추(吹(Tchi)) 세(笙(Saeng))!” Ggot Tchum-eul Tchu-se! My husband! You and me(your wife), let’s dance(Tchu-se!) together like the flower(Ggot) blooms(Tchum-eul)! 457-460 陞(Seung) 階(Gye) 納(Nab) 陛(Pye). “숨는(陞(Seung)) 게(階(Gye)) 나(納(Nab)) 빠(陛(Pye))!” Sum-neun-gye nab-pa! My husband! It is bad(nab-pa!) to hide yourself(Sum-neun-gye)! My husband! Let’s make our love to appear to others! 461-464 弁(Byeon) 轉(Zeon) 疑(Eui) 星(Seong). “반(弁(Byeon)) 듯이(轉(Zeon)) 있(疑(Eui)) 어(星(Seong))!” Ban-deusi Is-seo! My husband! Let’s make to present(Is-seo!) ourselves actually in the world! (Ban-deusi).
Sangdeog Augustin Kim, Hyeonhi Regina Park, K. Daegon-Andrea Kim, Jiah Anna Kim, Sangmin Lee, Rosa Kim, Alain Hamon, Sohwa Therese Kim
South Asian Res J Human Soc Sci | Pages : 333-337
DOI : https://doi.org/10.36346/sarjhss.2025.v07i06.010
French Missionary Dallet (1874) wrote in his book that the thousand character essay is used in China for instructing Chinese characters for their children. The thousand character essay is called in Korea as Tcheonzamun (Han, 1583). Recently, several researchers translated Tcheonzamun poem on Korean grammar (Park et al., 2021) and on Korean pronunciation (Kim, 2023). This time, the present researchers carried out the translation on the meaning of Chinese character (Park et al., 2021) and on the deleting method (Kim, 2023). The deleting method was found by chance (Kim, 2023), however, it has given the meaningful result. So it was used as the method for the present study. For the present study, two methods were utilized. The first one is on the basis of meaning of Chinese characters of Tcheonzamun (Park et al., 2021). This is the common method. And the second one is through the deletion of Chinese characters on Tcheonzamun (Kim, 2023). The first part is the result of the translation on the basis of the meaning of Chinese character on Tcheonzamun. And the second part is the result of translation on the deleting method. The title of this study is ‘My dear husband! Do you wish that our family(土) will advance more and more(丿)? You can do it, if you change and treat me(your wife) from the miserable state(nothing) to the favorable condition(高)! (Tcheonzamun 481st-496th).’ The first translation is carried out on the basis of the meaning of Chinese characters on Tcheonzamun (Park et al., 2021). <Number in Tcheonzamun. Chinese character (Pronunciation shown in Korean language on English alphabet)>. 481-484 杜(Du) 槁(Go) 種(Zong) 隸(Ye). My husband! The unfortunate(隸) person will disappear(槁) as the tree or the grass will be dried. However, this good cup or the best quality bowl(種) will be obtained from the formidable tree(杜). 485-488 漆(Tchil) 書(Seo) 壁(Byeog) 經(Gyeong). My husband! In the family where the parents grow their children brightly(經) at home(壁), and in the family where these children can keep(漆) well these learnings(書) from the parents. 489-492 府(Bu) 羅(La) 將(Zang) 相(Sang). My husband! And the children will be grown up(羅) in those families(府) on the district. Then, there will be a lot of strong men(將) and talented women(相). 493-496 路(No, Lo) 俠(Hyeobg) 槐(Gwae) 卿(Gyeong). My husband! You and me(your wife) are calling each other(卿). My husband! There are many favorable people(俠) in the street(路) like this good tree(槐)! The second translation is done on the deleting method (Kim, 2023). There are two repetitions of each line. It is in order to compare the deleted Chinese character(s) with the original one. <Number in Tcheonzamun. Chinese character (Pronunciation shown in Korean language on English alphabet)>. There are two translations for this line of (481-484). It is the first translation. 481-484(1) 杜(Du) 槁(Go) 種(Zong) 隸(Ye). 481-484(1) 杜(Du)-木=土. 藁(Go)-木-[十-十]=高. 種(Zong)-[工丶丿-田(工丶丿)]-[人一-千]-土=(nothing). 隸(Ye)-上(土)-[冫-丿丶(冫)]-[二-二]-[II-十(II)]=丿. My husband! Are you going to make the poor person(nothing) happy(丿) in the world? In order to do this, please, deliver me (your wife) from the miserable and low position(土) to the comfortable and high condition(高). Then, it will also be done for the poor person. It is the second translation of this line of (481-484). 481-484(2) 杜(Du) 槁(Go) 種(Zong) 隸(Ye). 481-484(2) 杜(Du)-木-土=(nothing). 藁(Go)-木-[十-十]=高. 種(Zong)-[工丶丿-田(工丶丿)]-[人一-千] =土. 隸(Ye)-上(土)-[冫-丿丶(冫)]-[二-二]-[II-十(II)]=丿. My dear husband! Do you wish that our family(土) will advance more and more(丿)? You can do it, if you change and treat me(your wife) from the miserable state(nothing) to the favorable condition(高)! 485-488 漆(Tchil) 書(Seo) 壁(Byeog) 經(Gyeong). 485-488 漆(Tchil)-士-氵-[ラ-匕(ラ)]-亅=(nothing). 書(Seo)-彐-キ-丨(亅)=曰. 壁(Byeog)-土(士)-キ-[尸-口(尸)]-小=亠. 經(Gyeong)-彡(氵)-幺(彐)-小=工. My husband! Do you want me(your wife) to forbid(nothing) my saying(曰)? My husband! Then, you also! Please stop(亠) your work(工)! The conversation for me(your wife) is as important as your work! 489-492 府(Bu) 羅(La) 將(Zang) 相(Sang). 489-492 府(Bu)-寸-亻-丿=亠. 羅(La)-四-亻-彡-[土-土]=幺. 將(Zang)-寸-丿-ツ(彡)-[ㅚ-ㅟ(ㅚ)]=(nothing). 相(Sang)-目(四)=木. My husband! Are you going to protect(亠) the wish of me(your wife) (幺)? My husband! Please stop(nothing) the growing of tree(木) in the world! 493-496 路(No, Lo) 俠(Hyeobg) 槐(Gwae) 卿(Gyeong). 493-496 路(No, Lo)-[口-口]-夂-卜=亠. 俠(Hyeobg)-[亻-人(亻)]-土(夂)=丶丿. 槐(Gwae)-厶-[十-十]-[八-儿(八)]=口. 卿(Gyeong)-y(厶)-卩(卜)=艮. My husband! Even though I want an agreeable change! Do you want to stop(亠) the formidable change(丶丿) between you and me, your wife? My husband! If I(your wife) do not(艮) say(口) anything, such an unfortunate thing will occur!.
South Asian Research Publication (SAR Publication) is a publisher for scientific online and print journals started with collaboration with other scientific organizations, institutions, academicians and researchers. SAR Publication is keen to make itself as a leading publisher for scientific and academic journals with quality peer review and rapid publication... Read More Here