South Asian Research Journal of Humanities and Social Sciences (SARJHSS)
Volume-7 | issue-06
Original Research Article
My Husband! You and Me (your wife), Let’s Dance (Tchu-se!) Together Like the Flower (Ggot) Blooms (Tchum-eul)! (Tcheonzamun 449th-464th)
Sangdeog Augustin Kim, Hyeonhi Regina Park, K. Daegon-Andrea Kim, Jiah Anna Kim, Sangmin Lee, Rosa Kim, Alain Hamon, Sohwa Therese Kim
Published : Dec. 27, 2025
Abstract
French Missionary Dallet (1874) wrote in his book that the thousand character essay was for long time utilized as the text book Chinese character for children both on China and on Korea. The thousand character essay is called as Tcheonzamun (千字文) in Korea (Han, 1583). Park et al., (2021) translated Tcheonzamun poem through the meaning of Chinese characters on Korean grammar for Tcheonzamun poem. In addition, there is another method; Kim (2023) translated Tcheonzamun poem on the deleting method for Chinese characters, and he translated with the remained part(s) after the deletion. And Kim (2023) translated Tcheonzamun poem on Korean pronunciation of Chinese characters. The present work used the translating method on Korean pronunciation of Chinese character (Kim, 2023). It is considered that the continuous sixteen letters of Chinese characters on Tcheonzamun becomes one poem (Park et al., 2021; Kim, 2023). The range of this study is (Tcheonzamun 449th-464th). There are several methods for Tcheonzamun translation (Park et al., 2021; Kim, 2023). For the present study, the method of Korean pronunciation of Chinese character on Tcheonzamun was taken (Kim, 2023). This work concerns the translation of the Tcheonzamun poem (Tcheonzamun 449th-464th) on Korean pronunciation of Chinese characters on Tcheonzamun. The title of this study is ‘My husband! You and me (your wife), let’s dance(Tchu-se!) together like the flower(Ggot) blooms(Tchum-eul)! (Tcheonzamun 449th-464th)’. The next is the result of this work. <Number in Tcheonzamun. Chinese character (Pronunciation in Korean language). “Modified pronunciation in Korean alphabet.” Modified pronunciation in English alphabet>. 449-452 肆(Sa) 筵(Yeon) 設(Seol) 席(Seog). “싸(肆(Sa)) 여(筵(Yeon)) 세워(設(Seol)) 서(席(Seog))!” Ssa-yeo Sewo-seo! My husband! Let’s make together (Ssa-yeo) all of us, you and me(your wife)! Let’s line up! (Sewo-seo!) There are three translations for this line (453-456). This is the first one. 453-456(1) 鼓(Go) 瑟(Seul) 吹(Tchi) 笙(Saeng). “춤(鼓(Go)) 을(瑟(Seul)) 추(吹(Tchi)) 세(笙(Saeng))!” Tchum-eul Tchu-se! My husband! You and me(your wife), let’s(Tchu-se!) dance(Tchum-eul) together! This is the second one. 453-456(2) 鼓(Go) 瑟(Seul) 吹(Tchi) 笙(Saeng). “꽃(鼓(Go)) 을(瑟(Seul)) 피우(吹(Tchi)) 세(笙(Saeng).)!” Ggo-seul Piu-se! My husband! Let’s achieve the hope of us (you and me, your wife), as the flower(Ggo-seul) blooms!(Piu-se!) This is the third one. 453-456(3) 鼓(Go) 瑟(Seul) 吹(Tchi) 笙(Saeng). “꽃(鼓(Go))춤 을(瑟(Seul)) 추(吹(Tchi)) 세(笙(Saeng))!” Ggot Tchum-eul Tchu-se! My husband! You and me(your wife), let’s dance(Tchu-se!) together like the flower(Ggot) blooms(Tchum-eul)! 457-460 陞(Seung) 階(Gye) 納(Nab) 陛(Pye). “숨는(陞(Seung)) 게(階(Gye)) 나(納(Nab)) 빠(陛(Pye))!” Sum-neun-gye nab-pa! My husband! It is bad(nab-pa!) to hide yourself(Sum-neun-gye)! My husband! Let’s make our love to appear to others! 461-464 弁(Byeon) 轉(Zeon) 疑(Eui) 星(Seong). “반(弁(Byeon)) 듯이(轉(Zeon)) 있(疑(Eui)) 어(星(Seong))!” Ban-deusi Is-seo! My husband! Let’s make to present(Is-seo!) ourselves actually in the world! (Ban-deusi).