South Asian Research Journal of Humanities and Social Sciences (SARJHSS)
Volume-7 | Issue-03
Original Research Article
My Husband! Do you Want to think (思) Wisely Something (若) Good? The Look of your Face (容) must be Stable and Peaceful (止) to me (Your Wife) (Tcheonzamun 273rd-288th)
Sangdeog Augustin Kim, Hyeonhi Regina Park, K. Daegon-Andrea Kim, Jiah Anna Kim, Sangmin Lee, Rosa Kim, Alain Hamon, Sohwa Therese Kim
Published : May 26, 2025
Abstract
French Missionary Dallet (1874) wrote that ‘the thousand character essay’ was utilized as the text book for ancient Chinese children for instructing Chinese characters. The period is up to Tchin (秦) dynasty before B.C. 2 century. In Korea, the thousand character essay is called as ‘Tcheonzamun’ (Han, 1583). It is really thought that Tcheonzamun was created by Chinese people (Han, 1583). However, several researchers found that Tcheonzamun might be created by Korean language-speaking people (Park et al., 2021; Kim, 2023). In the present study, the Tcheonzamun poem of (Tcheonzamun 273rd-288th) was translated on the basis of the meaning of Chinese characters (Park et al., 2021). This study concerns the translation of ‘the thousand character essay’. The range of the present translation of Tcheonzamun poem is 16 Chinese characters of (Tcheonzamun 273rd-288th). The title of this study is ‘My husband! Do you want to think (思) wisely something (若) good? The look of your face (容) must be stable and peaceful (止) to me (your wife) (Tcheonzamun 273rd-288th)’. <Number in Tcheonzamun(the thousand character essay). Chinese character (Pronunciation shown in Korean language on English alphabet).> 273-276 川(Tcheon) 流(Lyu) 不(Bul) 息(Sig). My husband! The river (川) flows continually (流) without (不) stop (息). My husband! With this unstable state, you and me (your wife), we can not accomplish any important or valuable thing. 277-280 淵(Yeon) 澄(Zing) 取(Tchui) 映(Yeong). My husband! In order for any type of the water (for example, river or lake or stream) can reflect (取) the image well (映). The water (淵) must rest calmly (澄), and it must be deep! Supposing that (淵(Yeon) 澄(Zing) 取(Tchui) 映(Yeong)) were ABCD, the order of translation of the present phrase (277-280) is CDAB. In the viewpoint of grammar, this phrase is the type of Korean language. 281-284 容(Yong) 止(Zi) 若(Yag) 思(Sa). My husband! Do you want to think (思) wisely something (若) good? The look of your face (容) must be stable and peaceful (止) to me (your wife). Supposing that (容(Yong) 止(Zi) 若(Yag) 思(Sa)) were ABCD, the order of translation of the present phrase (281-284) is CDAB. In the viewpoint of grammar, this phrase is the type of Korean language. 285-288 言(Eon) 辭(Sa) 安(An) 定(Zeong). My husband! Do you want to find out (定) the something precious (安)? Your words (言) to me must be reasonable (辭) and soft! Supposing that (言(Eon) 辭(Sa) 安(An) 定(Zeong)) were ABCD, the order of translation of the present phrase (285-288) is CDAB. And in the viewpoint of grammar, this phrase is the type of Korean language.