Email: submit@sarpublication.com (24x7 Online Support)
South Asian Research Journal of Humanities and Social Sciences (SARJHSS)
Volume-7 | Issue-03
Original Research Article
My Husband! to me (your wife), you have to Speak your Words (言) with the Great Effort (辭) (Tcheonzamun 273rd-288th)
Sangdeog Augustin Kim, Hyeonhi Regina Park, K. Daegon-Andrea Kim, Jiah Anna Kim, Sangmin Lee, Rosa Kim, Alain Hamon, Sohwa Therese Kim
Published : May 26, 2025
DOI : https://doi.org/10.36346/sarjhss.2025.v07i03.008
Abstract
French Missionary Dallet (1874) wrote in his book that there are many differences between Chinese culture and Korean culture. And in the book (Dallet, 1874), he introduced ‘the thousand character essay’ to Western World. Chinese character is commonly used by both Chinese people and Korean people. And the thousand character essay (in Korea, it is called as ‘Tcheonzamun’) is used commonly by Korean people and Chinese people (Han, 1583). In the present work, a) Tcheonzamun translation, b) the relation between Korean language and Tcheonzamun were treated. On the present work, the next method was utilized for the translation of the Tcheonzamun poem (Tcheonzamun 273rd-288th). It is the method through the meaning of Chinese character on Tcheonzamun (Park, et al., 2021). The title of this study is ‘My husband! To me (your wife), you have to speak your words (言) with the great effort (辭) (Tcheonzamun 273rd-288th)’. Mainly, this work concerns the translation of the Tcheonzamun poem (Tcheonzamun 273rd-288th). In addition, the present researchers tried to know the relation between the grammar of Korean language and Tcheonzamun translation. <Number in Tcheonzamun(the thousand character essay). Chinese character (Pronunciation shown in Korean language on English alphabet).> 273-276 川(Tcheon) 流(Lyu) 不(Bul) 息(Sig). My husband! The river (川) flows (流) continually without (不) any rest (息). My husband! We can not see our faces through this moving stream of water. The river does not function as a mirror. 277-280 淵(Yeon) 澄(Zing) 取(Tchui) 映(Yeong). However, my husband! The water through which we can see our faces is the water of lake. The water of silent lake is not moving. My husband! It is the lake through which we can successfully (取) see (映) our faces. It is the clear (澄) lake (淵) that functions as the good mirror for us. Supposing that (277-280 淵(Yeon) 澄(Zing) 取(Tchui) 映(Yeong)) were ABCD, the order of the present translation is CDAB. It is the grammar of Korean language. 281-284 容(Yong) 止(Zi) 若(Yag) 思(Sa). My husband! Do you want to think (思) something (若) deeply and well? My husband! In order to do this, you must hide (止) your expression in your face (容)!

About Us


South Asian Research Publication (SAR Publication) is a publisher for scientific online and print journals started with collaboration with other scientific organizations, institutions, academicians and researchers. SAR Publication is keen to make itself as a leading publisher for scientific and academic journals with quality peer review and rapid publication... Read More Here

Copyright © SAR Publication, All Rights Reserved

Developed by JM