South Asian Research Journal of Humanities and Social Sciences (SARJHSS)
Volume-2 | Issue-01
Original Research Article
The Story of Chinese Characters (0096-0105) when Translated on Korean Pronunciation
Hyeonhi Regina Park, Jiah Anna Kim, Rosa Kim, Alain Hamon, Sohwa Therese Kim, Sangdeog Augustin Kim
Published : Feb. 9, 2020
Abstract
It is well known that Chinese characters were created by Chinese people. We, the researchers, do not agree to this above description and have translated the Chinese characters. And we continue to do the translation of more Chinese characters in order to know if the Chinese characters can be interpreted on Korean language. The present researchers chose Chinese characters by random and named them from 0096 to 0105. The researchers tried to translate the Chinese characters using next simple methods. The method is as follows; a) to separate the Chinese character into several parts, b) to pronounce at the first stage the sound of each separated Chinese character on Korean pronunciation, c) to investigate at the second stage the meaning of the separated Chinese character on Korean pronunciation, d) to combine at the third stage each of them, and e) finally to find out the appropriate word or phrase on Korean pronunciation with those combinations of the several parts of a Chinese character. For Kyeong (慶), “It is truly disagreeable for you to see someone advance more and more, isn't it?" (The original meaning). For Tchug(祝), “It is disgusting to celebrate other man's(woman's) good thing!" (The original meaning). And for Ah(我), “You have already finished your work? Did you accomplish the work?" (The original meaning).